SOS日本語

Ajudando no aprendizado de língua japonesa

Compreensão de Texto e Tradução #1

Primeiro texto para a sessão de Compreensão e Tradução!
Busquei por uma notícia simples e curta no Yahoo News,  para os leitores se acostumarem com a estrutura de texto que encontramos em uma notícia comum. Essa é sobre um festival de Cosplay. Que tal testar sua habilidade de leitura? Primeiro vamos ler a notícia completa e depois traduzí-la!

Texto Original

名古屋の大須商店街に世界のコスプレイヤー大集結!

7月25日(土)から8月2日(日)まで、愛知県内で開催されたコスプレの祭典「世界コスプレサミット2015」。最終日となる8月2日(日)、名古屋市の大須商店街で「大須コスプレパレード」が行われた。

大須のシンボルである、大須観音に集結し笑顔を振りまく各国代表のコスプレイヤーたち

「大須夏まつり」とのコラボ企画である同パレード。前日の「世界コスプレチャンピオンシップ2015」で優勝を果たしたメキシコをはじめ、2位のイタリア、3位のアメリカなど計26カ国と地域のコスプレイヤーが商店街を練り歩いた。その後ろには、一般参加のコスプレイヤーが続き、それぞれ自慢のコスプレを披露。

この日の名古屋市は、気温35度を越える猛暑日!コースの途中には給水所を設置するなど、暑さ対策が講じられた。

大勢の観客が詰めかけるなか、パレードに参加したコスプレイヤーたちは、沿道からのカメラや声援に笑顔で応えた。

fonte:  Tokai Walker

Conseguiram entender a idéia principal do texto?
Com certeza apareceram muitas palavras novas, esse é o momento para ampliar o  seu vocabulário!

Se pegarmos o texto como um todo, podemos considerá-lo de nível avançado, por trazer muitas palavras diferentes. Mas em questão de construção gramatical, é um texto bastante simples, acredito que tendo uma boa base de gramática e o auxílio de um dicionário, um estudante de nível intermediário pode muito bem entender este texto sem problemas.

Acompanhem agora com a versão traduzida, para mais tarde, analisarmos algumas partes.

Versão Traduzida

名古屋の大須商店街に世界のコスプレイヤー大集結!
Grande encontro de Cosplayers do mundo todo no Distrito Comercial de Osu de Nagoya!
7月25日(土)から8月2日(日)まで、愛知県内で開催されたコスプレの祭典「世界コスプレサミット2015」。
Do dia 25 de Julho (sábado) até o dia 2 de Agosto (domingo), foi realizado, dentro da província de Aichi, o festival World Cosplay Summit 2015.最終日となる8月2日(日)、名古屋市の大須商店街で「大須コスプレパレード」が行われた。
No último dia, que foi 2 de Agosto (domingo), ocorreu o Osu Cosplay Parade no Distrito Comercial de Osu em Nagoya.
大須のシンボルである、大須観音に集結し笑顔を振りまく各国代表のコスプレイヤーたち
Os cosplayers representantes de cada país, que se reuniram e esbanjaram sorrisos no Osu Kannon, símbolo de Osu
「大須夏まつり」とのコラボ企画である同パレード。
É um desfile que ocorre junto em colaboração com o Festival de Verão de Osu.前日の「世界コスプレチャンピオンシップ2015」で優勝を果たしたメキシコをはじめ、2位のイタリア、3位のアメリカなど計26カ国と地域のコスプレイヤーが商店街を練り歩いた。
Começando pelo México, que conquistou a vitória do Campeonato Mundial de Cosplay 2015 no dia anterior, em 2º lugar a Itália, em 3º os Estados Unidos, entre outros, cosplayers de um total de 26 países e regiões marcharam pelo distrito comercial.
その後ろには、一般参加のコスプレイヤーが続き、それぞれ自慢のコスプレを披露。
Logo atrás deles, continuava com participantes do público geral, cada um exibindo seus cosplays dos quais se orgulhavam.この日の名古屋市は、気温35度を越える猛暑日!
A cidade de Nagoya nesse dia, estava em dia de calor intenso que passava da temperatura de 35ºC!

コースの途中には給水所を設置するなど、暑さ対策が講じられた。
 Durante o percurso, estações de água foram instaladas, entre outras coisas, como uma medida tomada contra o calor.
大勢の観客が詰めかけるなか、パレードに参加したコスプレイヤーたちは、沿道からのカメラや声援に笑顔で応えた。
Enquanto uma multidão de espectadores se aglomerava, os cosplayers que participavam no desfile, responderam com sorrisos às câmeras e aos gritos de torcida que vinham da beira da rua.

 

Ficou mais fácil de acompanhar? Ainda restam dúvidas?
Então vamos para a parte de análise e comentários.

Analisando

Começando pelo título:

名古屋の大須商店街に世界のコスプレイヤー大集結!

Primeiramente vamos desmembrá-lo, vendo os principais vocábulos:
名古屋 – なごや Nagoya, a 4ª maior cidade do Japão.
大須 – おおす Nome de uma parte famosa da cidade de Nagoya, onde se concentram muitas lojas.
商店街 – しょうてんがい Distrito ou Zona Comercial.
世界 – せかい Mundo.
コスプレイヤー – Cosplayer, aquele que faz Cosplay.
大 – だい Grande.
集結 –  しゅうけつ concentração, reunião, encontro.

Agora colocando tudo no seu lugar, com o auxílio das partículas の (posse)  e に (lugar da ação), ficamos com:
Grande encontro de Cosplayers do mundo todo no Distrito Comercial Osu de Nagoya!
Detalhe que optei por colocar 世界のコスプレイヤー como “cosplayers do mundo todo”, pois ao pé da letra “cosplayers do mundo”, não fica muito natural em português, né?  É preciso ficar atento nessas pequenos detalhes na hora de traduzir.

O primeiro parágrafo da notícia:

7月25日(土)から8月2日(日)まで、愛知県内で開催されたコスプレの祭典「世界コスプレサミット2015」。最終日となる8月2日(日)、名古屋市の大須商店街で「大須コスプレパレード」が行われた
Notem que na primeira frase já nos deparamos com a estrutura de nível básico ~から~まで, muito utilizada. A seguir temos a utilização da voz passiva, também muito recorrente.

Na legenda da foto:

大須のシンボルである、大須観音に集結笑顔を振りまく各国代表のコスプレイヤーたち
Percebam que essa frase teve que ser totalmente inversa para soar bem em português. Ela começa utilizando である antes do 大須観音 para atribuir uma qualidade, no caso, a de símbolo do lugar.
No entanto, o foco são os Cosplayers, então coloquei-os no início.
Note que o que vem antes da palavra cosplayer, também está atribuindo uma qualidade, além do “Representante de cada país” (各国代表) temos dois verbos, um na forma ます e outro na forma comum, que indicam ações que os cosplayers faziam. Essa estrutura é parecida com a forma て+Verbo que indica mais de uma ação que acontece. O último verbo na forma comum atribui a ação ao que vem em seguida.
Exemplo: 山を走り遊ぶ猫 – O Gato que brinca e corre pela montanha.

Esse tipo de estrutura é muito utilizada em todos os lugares, por isso atenção nela!

Continuando com o texto:

「大須夏まつり」とのコラボ企画である同パレード。
Aqui temos duas partículas sendo usadas juntas, e , mostrando que além de ser “com” algo, também pertence à algo. Mais uma vez vemos temos o である antes atribuindo a qualidade ao desfile, que aqui traz o sufixo 同, nesse caso significando que o desfile ocorre junto com o 大須夏まつり.

前日の「世界コスプレチャンピオンシップ2015」で優勝を果たしたメキシコをはじめ、2位のイタリア、3位のアメリカなど計26カ国と地域のコスプレイヤーが商店街を練り歩いた。
Essa frase pode assustar por ser comprida, mas é mais simples do que parece. Mais uma vez temos a atribuição de uma ação: 優勝を果たしたメキシコ –  México que conquistou a vitória.
Logo em seguida, temos a forma をはじめ, que ao pé da letra não faria sentido, mas possui o significado de “começando com”.
Destaco aqui também a utilização do prefixo 計 e do sufixo 位.

計 (けい) como prefixo significa “em um total de”.
位 (い) como sufixo significa colocação, lugar.

Pulando para o final do texto:

大勢の観客が詰めかけるなか、パレードに参加したコスプレイヤーたちは、沿道からのカメラや声援に笑顔で応えた。
Essa forma Verbo+なか é similar ao ~ながら, e serve para indicar coisas que ocorrem simultaneamente ou em paralelo. No entanto não são sinônimos, explicarei a diferença entre eles futuramente.


 

 

De todo o texto, destaco essas estruturas como importantes, pois são extremamente usadas. É claro que poderia analisar e desmembrar muito mais essa notícia, pois vocabulário é o que não falta nela.

Caso possua alguma dúvida, crítica ou sugestão de texto, deixe nos comentários abaixo!

よろしくお願いします!

 

1 Comment

  1. entendi nda `-`

Deixe um comentário

Your email address will not be published.

*